|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
總筆數 :0
|
|
造訪人次 :
52374955
線上人數 :
931
教育部委託研究計畫 計畫執行:國立臺灣大學圖書館
|
|
|
"wu yi ping"的相關文件
顯示項目 16-40 / 45 (共2頁) 1 2 > >> 每頁顯示[10|25|50]項目
| 國立高雄第一科技大學 |
2011.06 |
The Translation and Reception of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn in Taiwan
|
Wu, Yi-Ping;Cai, Meng-Qi; 吳怡萍;蔡孟琪 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2011.06 |
Professing Anzia Yezierska: Marketing and Reading Yezierska in the 1920s
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立政治大學 |
2011-09 |
週邊語言作為小說對話中的隱義: 以《純真年代》中聲音特質的中譯為例
|
吳怡萍; Wu, Yi-Ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2011 |
A Study in the English Translation of Eroticism: The Case of Li Ang’s Sha Fu
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立臺灣大學 |
2011 |
亞里斯多芬尼斯《利西翠妲》、《地母節婦女》及《集會婦女》中的陰性身體與怪誕笑聲
|
吳依屏; Wu, Yi-Ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2010.12 |
Sexual Politics and Ideologies in Gender-Specific Slave Narratives of Antebellum America
|
Wu, Yi-ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2010.07 |
Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah's Bilingual Writing
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2010.06 |
Chinese Translation of Idiolects and Dialects in the Sound and the Fury as a Case Study on the Ideology of Translation Language
|
Wu, Yi-ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2010.06 |
福克納《去吧,摩西》中民族認同的(再)建構與預示論的修正
|
吳怡萍; Wu, Yi-Ping |
| 國立政治大學 |
2010-12-04 |
Paralanguage as conversational implicature : a pragmaticstylistic study of paralinguistic vocal features in the translation of the age of innocence
|
吳怡萍; Wu, Yi-Ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2009.01 |
Literary Dialect in Translation and Proposal of a Framework for Evaluation: A Pragmatic-based Approach
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2009.01 |
Reading and Translating Kate Chopin's The Awakening as a Non-Feminist Text
|
Wu, Yi-ping;Tsai, Wen-chun; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2009-06-18 |
日本積極性平權措施之探討-兼論對台灣之啟示-
|
吳依屏; Wu Yi-ping |
| 國立政治大學 |
2009 |
抗戰時期中國國民黨的文藝政策及其運作
|
吳怡萍; Wu, Yi Ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2008.12 |
The Formation of the Translator's Subjectivity and Cultural Identity: A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather
|
Wu, Yi-ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2008.08 |
A Corpus-Based Approach to the Analysis of Literary Translation in Translator Training
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2008.03 |
Stein's Melanctha
|
Wu, Yi-ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2008.03 |
Tragic Mulatto and the Tropes of Passing in Gertrude Stein's "Melanctha" and Nella Larsen's Passing
|
吳怡萍; Wu, Yi-Ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2008.01 |
Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker's The Color Purple
|
Wu, Yi-ping;Chang, Yu-ching; 吳怡萍 |
| 國立臺灣科技大學 |
2008-08 |
A Corpus-Based Approach to the Analysis of Literature Translation in Translator Training
|
Wu, Yi-Ping;吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2007-07-27 |
日本文化學習指導之研究─以消費文化為教材─
|
吳翊平; Wu Yi-ping |
| 國立高雄第一科技大學 |
2006.08 |
Counterhegemonic Site of Resistance and a Reflection on the Nature of Ezra Pound's Cultural Appropriation and Transposition in Cathay
|
Wu, Yi-Ping; 吳怡萍 |
| 國立高雄第一科技大學 |
2006.02 |
Performative Personae and Trancultural Imagination: Ezra Pound's Cathay
|
Wu, Yi-ping; 吳怡萍 |
| 國立政治大學 |
2006-12 |
Dynamics of Mixed Genealogy and the (Re)Construction of Ethnicities in Faulkner's Go Down, Moses
|
Wu, Yi-ping |
| 國立臺灣科技大學 |
2006-08 |
Counterhegemonic Site of Resistance and a Reflection on the Nature of Ezra Pound’s Cultural Appropriation and Transposition in Cathay
|
Wu, Yi-Ping;吳怡萍 |
顯示項目 16-40 / 45 (共2頁) 1 2 > >> 每頁顯示[10|25|50]項目
|